微信分享图

“诗·书·画”夏蕙瑛联合国个展

展览时间 2018.04.01-2018.04.20

8.0
已结束 . 1784 人在看
中文与诗书画

中国文字与中国画是密不可分的。从起源说,史传仓颉造文字,史皇造图画。其象形字与图画,在当时几乎是一样的。中国古代的甲骨文、金文,都是一些类似图像的文字,比如“月”、“日”、“象”、“车”,这些文字也同时是最早的中国绘画。

随着中国文字的成熟,又产生了诗和书法。以后诗书与画更加紧密相连。一开始的中国画,鲜有文字。至宋代,米芾、苏轼之辈作为文人兼画师,于画上长篇题跋,具有画龙点睛的效果。其时赏书赏画,二者兼备。时至南宋,才出现“题画诗”,中国人创造了世界上唯一的诗与画结合的形式,成为中国艺术表达的独特的综合载体。

任何艺术形式都是在继承的基础上才有发展,现代中国绘画依然离不开中国汉字与诗,尽管在形式与主题两方面都充满了现代性,却又时刻保有着中国本土文化和传统美学的独有韵味。

艺术并非空泛之词,由中国文字开启的书法艺术、诗歌艺术、绘画艺术,都是在叙述人生,以及在人生当中对宇宙万物的感受,三者互为载体和主题,相辅相成,成为中国古典艺术的核心。作为继承者,既崇拜先人,又希望将它发展,所以在任何现代的主题当中,都寻求中国传统的根源,这根源就在集体意识里存在着,找到它们,“援活水清流,我笔无尘。”

Chinese Language in Poetry, Calligraphy and Painting

Chinese characters and Chinesepainting are inseparable. According to the legend of their origins, characters werecreated by Cang Ji, and painted images were created by Shi Huang, (the YellowEmperor, around 4 500 years ago). The hieroglyphic-like characters of that timeclosely resembled painted images. In ancient China, character inscriptions onbones, tortoise shells and bronze were, in essence, the earliest Chinesepaintings. Therefore, Chinese calligraphy and painting have common origins.

With the development of Chinese characters,poetry and calligraphy came into being. Ever since, poetry and calligraphy havebeen closely connected with painting. Prior to the Song Dynasty (A.D.960-1279), it was rare to find characters in a Chinese painting. It was duringthat time that masters of literati painter like Mi Fu and Su Shi startedto write long postscripts on their paintings, which had the effect of providinga finishing touch. Doing so allowed calligraphy and painting to be appreciated simultaneously.It was during the Southern Song Dynasty (A.D. 1127-1279) that poems firstappeared in paintings. By combining poetry with painting, the Chinese created aunique art form that became a vehicle for distinctly Chinese artisticexpression.

The heritage of an art form servesas the foundation for its development. Therefore, contemporary Chinese paintingcannot be separated from its heritage of Chinese characters and poetry. Althoughthe artistic forms and subjects of contemporary Chinese painting are modern,they still reflect the specific charm of Chinese national culture andtraditional aesthetics.

Rather than being limited to the Chinesecharacters from which they are derived, Chinese calligraphy, poetry andpainting tell the story of the artist’s life and reflect his or her feelings towardsall things in the universe. The three artistic forms serve as both vehicles andsubjects, thereby complementing one another. They constitute the core of classicalChinese art. As a recipient of that legacy, Xia Huiying, while grateful to herpredecessors, seeks to develop art beyond that legacy by finding the root of Chinese tradition in her work with modern subjects. Creating art that is rootedin our collective consciousness is "to find that which is fresh and original anduse it to create something extraordinary".


展览备注:演讲:2018年4月19日

高清大图(9)

艺术家(1) 查看更多

评论(0)

这个展览很赞,我要说两句…

相关文章

收藏成功 取消收藏

写评论

loading
发布 发布 取消

写评论

点击星星评分
上传图片

展览介绍

中文与诗书画

中国文字与中国画是密不可分的。从起源说,史传仓颉造文字,史皇造图画。其象形字与图画,在当时几乎是一样的。中国古代的甲骨文、金文,都是一些类似图像的文字,比如“月”、“日”、“象”、“车”,这些文字也同时是最早的中国绘画。

随着中国文字的成熟,又产生了诗和书法。以后诗书与画更加紧密相连。一开始的中国画,鲜有文字。至宋代,米芾、苏轼之辈作为文人兼画师,于画上长篇题跋,具有画龙点睛的效果。其时赏书赏画,二者兼备。时至南宋,才出现“题画诗”,中国人创造了世界上唯一的诗与画结合的形式,成为中国艺术表达的独特的综合载体。

任何艺术形式都是在继承的基础上才有发展,现代中国绘画依然离不开中国汉字与诗,尽管在形式与主题两方面都充满了现代性,却又时刻保有着中国本土文化和传统美学的独有韵味。

艺术并非空泛之词,由中国文字开启的书法艺术、诗歌艺术、绘画艺术,都是在叙述人生,以及在人生当中对宇宙万物的感受,三者互为载体和主题,相辅相成,成为中国古典艺术的核心。作为继承者,既崇拜先人,又希望将它发展,所以在任何现代的主题当中,都寻求中国传统的根源,这根源就在集体意识里存在着,找到它们,“援活水清流,我笔无尘。”

Chinese Language in Poetry, Calligraphy and Painting

Chinese characters and Chinesepainting are inseparable. According to the legend of their origins, characters werecreated by Cang Ji, and painted images were created by Shi Huang, (the YellowEmperor, around 4 500 years ago). The hieroglyphic-like characters of that timeclosely resembled painted images. In ancient China, character inscriptions onbones, tortoise shells and bronze were, in essence, the earliest Chinesepaintings. Therefore, Chinese calligraphy and painting have common origins.

With the development of Chinese characters,poetry and calligraphy came into being. Ever since, poetry and calligraphy havebeen closely connected with painting. Prior to the Song Dynasty (A.D.960-1279), it was rare to find characters in a Chinese painting. It was duringthat time that masters of literati painter like Mi Fu and Su Shi startedto write long postscripts on their paintings, which had the effect of providinga finishing touch. Doing so allowed calligraphy and painting to be appreciated simultaneously.It was during the Southern Song Dynasty (A.D. 1127-1279) that poems firstappeared in paintings. By combining poetry with painting, the Chinese created aunique art form that became a vehicle for distinctly Chinese artisticexpression.

The heritage of an art form servesas the foundation for its development. Therefore, contemporary Chinese paintingcannot be separated from its heritage of Chinese characters and poetry. Althoughthe artistic forms and subjects of contemporary Chinese painting are modern,they still reflect the specific charm of Chinese national culture andtraditional aesthetics.

Rather than being limited to the Chinesecharacters from which they are derived, Chinese calligraphy, poetry andpainting tell the story of the artist’s life and reflect his or her feelings towardsall things in the universe. The three artistic forms serve as both vehicles andsubjects, thereby complementing one another. They constitute the core of classicalChinese art. As a recipient of that legacy, Xia Huiying, while grateful to herpredecessors, seeks to develop art beyond that legacy by finding the root of Chinese tradition in her work with modern subjects. Creating art that is rootedin our collective consciousness is "to find that which is fresh and original anduse it to create something extraordinary".

展览备注
演讲:2018年4月19日
作品名称

温馨提示

你还有待支付的订单,是否继续支付?

重新选票继续支付

艺术头条看展

App打开

已安装 艺术头条客户端

   点击右上角

选择在浏览器中打开

最快最全的艺术热点资讯

实时海量的艺术信息

  让你全方位了解艺术市场动态

未安装 艺术头条客户端

去下载